10.06. 2005

  11.06.2005

Jón Hilmar Jónsson:

Ord og termer fra leksikografisk synsvinkel

Dieter Rummel:

An Apology for Terminology

 

Johan Myking: Ord vs. termar – ein terminologisk ambivalens?

Gisle Andersen, Torbjørg Breivik: Språkteknologisk terminologiarbeid i et nordisk og europeisk perspektiv

Jakob Halskov: "Diasketching"og afterminologisering - hvornår er en term en term?

Henrik Nilsson: TISS & IATE nationell terminologisk infrastruktur och Rikstermbank

Eli Johanne Ellingsve: Fagord i Norsk Ordbok – i rett mon eller ute av fokus?

Stefano Testi: Ett gemensamt fackspråksområde för hälso- och sjukvård och socialtjänst

Anita Nuopponen: Samuraj, sumo, sushi, tsunami och chasen – om japanska låntermer

Hanne Erdman Thomsen: Om at komme fra ord-arbejde til terminologiarbejde: Procesmodenhed på terminologiområdet

Lotte Weilgaard Christensen: Hvordan ord sporer termer og andre terminologiske oplysninger

Knut Jonassen: Norske terminologifaglige miljøer. Holdninger til og infrastruktur for utvikling av norsk terminologi

Dino Ferrari: Words vs. terms in financial texts

Katri Seppälä: Ord och termer i den allmänna finska ontologin

Niina Nissilä: Balansräkning som begreppssystem

Marita Kristiansen: Hvordan håndtere interdisiplinære domener i en begrepsorientert kunnskapsbase?

Helena Palm: Ord, termer och definitioner i lagtext

Bodil Nistrup Madsen, Hanne Erdman Thomsen, Carl Vikner: Representing subdivision criteria in CAOS 2

Øivin Andersen: Kan grammatiske termer motiveres språkspesifikt?

Gert Engel, Lotte Weilgaard Christensen: NorNa – Begrebsindeks og søgegrænseflade

Susanne Lervad: A collective research project on specialised languages

Steffen Leo Hansen: Kan man sætte ord på klassisk musik? Om nogle problemer knyttet til bruger-centreret informationssøgning

Sigrún Þorgeirsdóttir: Islands Udenrigsministeriums Oversættelsescenter: ny termdatabase og nye metoder ved indsamling af termer

 

Sissel Rike: Ord og termer i oversettelser. Problemer og strategier

 

Torbjørg Breivik: IKT-ordboka for skolenettet – en ressurs for elever, lærere og foreldre

 

Igor Kudashev, Irina Kudasheva: Terminology Management Systems: Terminologist’s Needs and Expectations

 

Inkeri Vehmas-Lehto: Ordbokredigering – nytta på två nivåer

 

 

 

 

Jón Hilmar Jónsson:

 

Ord og termer fra leksikografisk synsvinkel

 

Leksikografi og  terminologi har mange berøringspunkter. Definisjonen av en allmenn ordbok er bl.a. for en stor del avhengig av hvor man trekker

skillelinjen mellom det allmenne og det spesielle ordforrådet, og en ordbok av denne type inneholder som regel en hel del termer og annet

fagspesifikt vokabular. Men ut fra hvilke kriterier blir dette vokabularet valgt og lemmatisert, og hvordan blir det beskrevet i allmenne ordbøker?

 

Det semasiologiske prinsippet, der lemmaene er ordnet med hensyn til deres uttrykksmessige egenskaper, har lenge vært dominerende i

leksikografisk praksis og har bestemt brukernes tilgang til ordboksteksten. Men dette prinsippet har også preget selve lemmaseleksjonen, for de formelle relasjonene er mye mer synlige enn de relasjonene som knytter sammen semantisk beslektede ord.  Dermed blir det fare for at det ordforrådet som dekkes av ordboken,  blir uensartet og ufullstendig, ikke minst når det gjelder fagspråklig vokabular.

 

I allmenne ordbøker er lemmavalget for en stor del avhengig av ordenes forekomst og frekvens i den faktiske språkbruken. Dette gjelder

ikke i samme grad for terminologien, for der må det tas hensyn til hvordan de enkelte termene egner seg som benevnelser på vedkommende

begrep, og hvordan de står i relasjon til beslektede begreper og termer.

 

Islandsk terminologi og termforråd har vokst fram i en nær tilknytning til og under sterk påvirkning fra islandsk språkpolitikk og språkrøkt,

som synlig vitnesbyrd på kontinuiteten i islandsk språk og ordforråd og språkets fornyelseskraft, som reaksjon på fremmed språkpåvirkning

og som uttrykk for en sterk vilje til å skape et klart og gjennomtenkt fagvokabular. Den gjennomsiktighet som gjerne fremkalles av de islandske

ordelementer, vil i mange tilfeller gjøre terminologien tilgjengelig for språksamfunnet. Derimot kan det være vanskelig å få til en ønskelig

stabilitet i termvalget, for termer og termforslag preges av ulike sammenhenger og synspunkter, og terminologer og andre fageksperter kan

av forskjellige grunner prioritere termer som ikke støttes av den faktiske språkbruken.

 

Disse forholdene påvirker hvordan islandsk terminologi og faguttrykk blir valgt og presentert i tospråklige islandske ordbøker. I ordbøker

av den type har det en avgjørende betydning om islandsk fungerer som kildespråk eller målspråk. I det siste tilfellet må leksikografen

ta stilling til i hvor høy grad det skal satses på ekvivalenter av hjemlige ordstammer, enten det gjelder etablerte uttrykk og termer

eller det dreier seg om tentative forslag til ekvivalenter og nye avløserord.

 

I trykte ordbøker blir lemmaene tradisjonelt behandlet som likeverdige enheter og får dermed en ganske enhetlig beskrivelse. I en elektronisk

ordbok er forholdene helt anderledes i dette henseende. Der er det heller ikke grunn til å holde fast ved det semasiologiske prinsippet

som styrende faktor ved struktureringen og framstillingen av ordboksteksten. Ved å ta utgangspunkt i de innholdsmessige egenskapene

til ordene kan beskrivelsen av de enkelte ord og termer betraktes i forhold til et sammenhengende ordforråd, synonymer av ulike slag og opprinnelse

kan synliggjøres og beskrivelsen kan få en språkhistorisk dimensjon.

 

 

 

 

 

 

Johan Myking:

Ord vs. termar – ein terminologisk ambivalens?

 

Terminologisk litteratur har brukt mykje plass og energi på å etablera ei teoretisk forankra grense mellom ord og termar, med utgangspunkt i ei onomasiologisk tilnærming (”omgrepet, ikkje ordet, er utgangspunktet”). I det nye utkastet til ”Terminologiens terminologi på nordiska” (under arbeid, 2005) har såleis ’ord’ ingen annan status enn som morfologisk byggjeelement. Dette er eit stringent uttrykk for  ein sterk tradisjon innom terminologien.

 

Denne diskusjonen har  til visse tider ført med seg kontraproduktive tendensar og ein viss risiko for fagleg isolasjonisme, både i forhold til lingvistikken generelt, til leksikografien og til nyare terminologiske retningar. Det som kunne (og burde) ha vore eit relativt trivielt metodisk avgrensingsproblem, viser tvert om ei forunderleg livskraft som demarkasjonskriterium i vid forstand (jf. Myking 2001).

 

I dette innlegget vil eg diskutera nokre oppfatningar av grensa mellom ord og termar, slik det terminologiske fagmiljøet sjølv har oppfatta og presentert problemet, og med dei metodiske konsekvensane dette har hatt. Det har funnest to hovudtendensar: ein tendens til å understreka skiljet, og ein tendens til å avgradera det. I dag er den siste tendensen på frammarsj. Innverknaden frå kognitiv lingvistikk har ført til sterkare interesse for vagheit og metaforisk utviding (Temmerman 2000). Det har også breidd seg ein generell opposisjon mot normative haldningar. Den oppfatninga innanfor terminologien som ser ut til å vinna fram, er representert ved Kageura (2002) som meiner at orddanning og termdanning er formelt ekvivalente prosessar. I innlegget mitt vil eg bl.a. fokusera på problemet ’terminologisering’, som ser ut til å vera teoretisk uløyst.

 

Det er likevel slett ikkje alle terminologar som har insistert på maksimal demarkasjon, og dei som vil avgradera skiljet mellom termar og ord, kan ta Wüsters semiotiske syn (”Das Worten der Welt”) til inntekt for posisjonen sin.

 

Alt i alt kan terminologiens oppfatning av ”termar vs. ord” beskrivast som uttrykk for ein grunnleggjande ambivalens.

 

Referansar

Myking, J. 2001. Against prescriptivim? The ’socio-critical’ challenge to terminology. Terminology Science and Research, vol. 12. Wien: TermNet.

Kageura, K. 2002.  The dynamics of terminology : a descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Temmerman, R. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

 

 

 

 

 

 

Jakob Halskov:

"Diasketching"og afterminologisering -

hvornår er en term en term?

 

At dømme efter de seneste års publikationer - eksempelvis Cabré (1999, 2000, 2003) Kageura (2002) Pearson (1998) og Temmerman (1999, 2000) - er terminologien (som videnskabsgren) på vej ind i en mere eklektisk fase hvor der sås tvivl om hvorvidt gamle Wüsterske principper er tilstrækkelige som forklarende paradigme til trods for deres uvurderlige betydning for terminologisk standardiseringsarbejde og vidensstrukturering. Cabré (2003) foreslår en mere holistisk terminologisk teori kaldet "Theory of Doors" der ud over den begrebsorienterede tilgang omfatter semasiologiske og kommunikations- orienterede tilgange til feltets forskningsobjekt. Med hensyn til skellet mellem termer og ord har hun følgende at sige:

 

a lexical unit is by itself neither terminological nor general but [...] it is general by default and acquires special or terminological meaning when this is activated by the pragmatic characteristics of the discourse (Cabré 2003: 189-190)

 

Termekstraktionsprogrammel  kan med stor nøjagtighed identificere termer i specialiserede korpora netop fordi man på forhånd ved at tekstindholdet repræsenterer kommunikation mellem eksperter (diskursens pragmatiske træk). Hvis programmellet anvender Internettet som korpus, bliver vurderingen af termkandidaters ”terminologiskhed” imidlertid mere kompleks. Når korpussets tekstindhold og ophav ikke er kendt på forhånd, vil tekststrenge, der formelt og statistisk set er gode termkandidater, ofte ikke fungere som termer på grund af den kommunikative kontekst. Fænomenet kaldes afterminologisering og dets sproglige karakteristika er vigtige at kortlægge for at optimere webbaseret termekstraktionsprogrammel.  

 

"DiaSketching"(Diachronic wordSketching) er en videreudvikling af Kilgarriffs (2001) "word sketches" og udgør netop et forsøg på en sådan kortlægning af afterminologiseringens sproglige træk. En DiaSketch over stærke kollokationer med termen ”server” i et stort ikke-specialiseret korpus (New York Times, 1994-2002) kan således identificere og klassificere afterminologiseret sprogbrug. Min diskussion af skellet mellem ord og termer vil tage udgangspunkt i disse DiaSketches og diskutere hvorledes termers kontekstfølsomhed spiller en vigtig rolle i forhold til webbaseret termekstraktionsprogrammel.

 

 

to figurer + litteraturliste

 

 

 

Eli Johanne Ellingsve:

Fagord i Norsk Ordbok – i rett mon eller ute av fokus?

 

Norsk Ordbok er/skal bli ei monolingvistisk ordbok over det norske folkemålet og den varieteten av norsk skriftspråk som vi kallar nynorsk. Arbeidet med verket byrja i 1930. 5 band av i alt 12 er utgjevne (a–j), dei siste 7 banda kjem ut fram mot 2014.

 

Eit målpolitisk føremål med Norsk Ordbok frå prosjektstart i 1930 var å syne det nynorske skriftmålet som språkleg reiskap for alle område av samfunn og kultur. Med grunnlag i skriftlege kjelder frå ulike fagområde ønskte ein mellom anna å dokumentere nynorsk som fagspråk.

 

Ei undersøking i 1996 etter utgjevinga av band 3 indi­kerer likevel at kjeldeutvalet for nynorske fagord i verket er ujamnt med omsyn til fagområde og modernitet. Ord frå tradisjonelle næringar har fått etter måten stort rom samanlikna med fagord frå meir moderne verksemd. Medan jord­bruk, skogbruk, fiske og ulike handverk, botanikk og til dels zoologi er godt representert, vantar ein vanlege fagord frå til dømes tradisjonell industri, mange akademiske forskingsfelt, moderne samfunnsliv, media-, informasjons- og reklameverksemd, bank- og forsikringsvesen, havbruks­næringa, data­feltet og petroleumsindustrien.

 

Samstundes kjem ordas funksjon som fagord i skuggen av funk­sjonen som allmennord, ved at ein stundom unnlet å markere orda eksplisitt som også fagord der båe funk­sjonane finst. Årsaka til dette kan mellom anna vere manglande fokus på føremålet frå 1930 om å dokumentere nynorsk som fagspråk.

 

Det er grunn til å tru at desse tilhøva svekkjer Norsk Ord­bok sitt verd som resep­sjonsordbok og produksjonsordbok for brukarar av nynorsk fag­språk. Spørsmålet er om ein skal justere føremål eller praksis for å oppnå eit betre samsvar mellom desse.        

 

 

 

Anita Nuopponen:

 

Samuraj, sumo, sushi, tsunami och chasen –

om japanska låntermer

 

 

 

 

Orden 'samuraj' och 'geisha' har kommit från japanskan till andra språk via beskrivningar av det exotiska fjärran Japan. 'Judo' och 'karate' är ord som har senare spritt sig tillsammans med det ökade intresset för de japanska kampsporten. 'Sushi' och 'saké' hör till den stora gruppen av ord som kontakter med nya matkulturer brukar föra med sig in i språket. 'Tsunami' är ett exempel på ord som nutidens snabba och effektiva nyhetsförmedling importerar i språket över en natt.

 

Symposiets tema ord/term-avgränsningen kommer fram när man betraktar orden och termer som lånats från andra språk. Alla de ovannämnda japanska orden kan sägas vara allmänspråkliga ord i svenskan, finskan och många andra språk. De finns i allmänspråkliga ordböcker och var och en av oss har någorlunda uppfattning om deras betydelse, även om den ofta är mycket vag och kanske avviker från den ursprungliga betydelsen. Däremot 'chasen' och 'randori' är ord som inte är bekanta för sådana som inte är invigda i japansk teceremoni respektive judo vilka båda representerar japanspecifika företeelser som har spritt sig utanför Japan.

 

Vanligen undersöker eller diskuterar man engelskan eller språken som ligger nära låntagarspråket medan språken som japanskan betraktas som "exotiska" eller marginala som långivare. Visserligen har inte så många japanska ord hittat sin väg in i allmänspråket, men däremot finns det många fackspråk som baserar sig på japanska ord och uttryck såsom t.ex. just teceremonins språk eller judospråket. Inom dessa områden fungerar de japanska orden som termer, dvs. benämningar på mer eller mindre välavgränsade fackbegrepp. När man börjar med en ny hobby, känns det ofta som om att lära sig ett nytt språk, men i dessa fall är det faktisk så - även om i en begränsat omfattning. Inlåningen från japanskan sker sällan direkt, utan via ett lånförmedlande språk - oftast engelskan, vilket för med sig vissa särdrag.

 

I mitt föredrag skall jag diskutera inlåningen från japanskan och samtidigt fundera förhållandet mellan term och ord.

 

 

 

Lotte Weilgaard Christensen:

 

Hvordan ord sporer termer og andre terminologiske oplysninger

 

Formålet med dette paper er at beskrive et projekt, hvor danske verber fungerer som leksikalske vidensmønstre. I beskrivelsen af verberne tages der udgangspunkt i en va­lensteori kaldet Den Pronominelle Metode. De undersøgte verber er inddelt i tre grup­per: metalingvistiske termrelaterede verber, metalingvistiske begrebsrelaterede verber og endelig relationelle verber, her afgrænset til verber, der kan identificere hierarkiske relationer. De overordnede mål med projektet har været at undersøge om (1) de be­hand­­lede verbers valensmønstre er egnede som leksikalske vidensmønstre til at identi­ficere og fremfinde terminologiske oplysningstyper som definitioner og synonymer, om (2) valensmønstrene qua deres forudsigeligehed, fordi de er kendetegnet ved be­stem­te tilbagevendende mønstre (recurrent patterns), hjælper til at foretage mere fint­mønstrede og dermed præcise søgninger end verberne alene, dvs. grundformer af ver­berne evt. suppleret med wildcards, og om (3) der er en konstant relation mellem ver­bernes valensmønstre og de terminologiske oplysningstyper.  Med hen­­blik på en prak­tisk anvendelse af resultaterne har jeg ud fra traditionelle arbejdsprocesser i det ter­mi­no­­logi­ske arbejde udarbejdet et katalog over de verber, jeg indtil nu har behandlet. Jeg vil præsentere kataloget, som omfatter de tre faser: udarbejdelse af begrebssystemer, ud­arbejdelse af definitioner og fastlæggelse af termino­lo­gi. Mht. den sidste fase er det væsentligt at skelne mellem deskriptivt og præskriptivt ter­mi­n­o­logi­arbejde. Under­søgelserne og en evaluering af metoden er primært foretaget på basis af et maskin­­læsbart kor­pus inden for hydraulik – et korpus, der hverken er tagget eller lemma­tiseret.

 

 

 

 

Dino Ferrari:

 

Words vs. terms in financial texts

 

 

The presentation is based on a current terminology project, which is the revision and development of the online banking dictionary (German, English, French, Italian) of a large Swiss bank.

 

Terminology in banking and finance is characterized by the existence of a grey area between the common and the special language, in contrast to purely technical fields. How do we recognize concepts and terms in financial texts? The characteristics of financial terms are outlined with a number of examples, including a few borderline cases.

 

Multiword or compound terms are frequent and therefore play an important role. Often only the single elements of multiword terms are chosen, especially if a large number of combinations occur (equity valuation, bond valuation etc.).

                                                                                                                                          

The jargon of finance (to trade in line with, corporate Europe, non-oil exporting) is a complex phenomenon and cannot be limited to the status of terms. Jargon is often a mix of terms and words. In this particular project, it was decided not to include jargon in the keyword or term list.

 

Apparent words (issue, commitment) can have the status of a term in banking and finance or their related fields (law, tax, politics etc.).

 

Finally, it was not only interesting, but also necessary to examine some “allegorical” terms and explain them to the public (white knight, poison pill).

 

 

 

 

Niina Nissilä:

 

Balansräkning som begreppssystem

 

Terminologins teori är ett utmärkt verktyg i dess originella funktion, i att systematisera tekniska begrepp. När det gäller att analysera begrepp som baserar sig på icke-konkreta referenter, finns det dock ännu behov att utveckla terminologins metoder.

 

I min undersökning studerar jag företagsekonomins begrepp och termer ur ett kronologiskt perspektiv. Mitt material består av sverigesvenska och finladssvenska balansräkningar. Det speciella med en balansräkning som begreppssystem är att det kan finnas begrepp med olika grader av abstraktion på samma hierarkisk nivå. Existensen av begreppen i en balansräkning baserar sig på lagstadgade språkliga överenskommelser, och kan inte observeras med hjälp av sinnesförnimmelser. Som ett exempel på två typer av begrepp i mitt material kan nämnas begreppen ’materiella tillgångar’ och ’goodwill’. Begreppet ’materiella tillgångar’ omfattar värdet på jord- och vattenområden, byggnader och konstruktioner, maskiner och inventarier o.s.v. Kännetecknen för begreppet ’materiella tillgångar’ baserar sig på överenskomna värden på exakta och påtagliga (konkreta) referenter. Uppgiften att observera kännetecknen för begreppet ’goodwill’ är svårare på grund av att kännetecknen baserar sig enbart på överenskommelser och existerar således enbart som ”abstraktioner”. Målet med mitt föredrag är att beskriva och jämföra olika typer av begrepp och ge några förslag om att hur man kan studera, definiera och kategorisera begrepp som syftar på abstrakta referenter.

 

 

 

 

 

 

Helena Palm:

 

Ord, termer och definitioner i lagtext

 

Terminologicentrum TNC har under 2004 och 2005 deltagit i ett nationellt projekt kring den svenska biobankslagen (Lag (2002:297) om biobanker i hälso- och sjukvården m.m.). En av anledningarna till att projektet inleddes var att lagen betraktas som juridiskt svårtolkad. Under projektets gång har det tydligt visat sig att en del av den otydlighet som från början uppfattades som juridisk i själva verket snarare var språklig. Det mest iögonenfallande exemplet är att begreppet biobank, som givetvis är centralt i biobankslagen, definierats på ett sätt som inte stämmer med den gängse uppfattningen i branschen om vad en biobank är. Många tidigare biobanker skulle till exempel med lagens definition inte längre definieras som biobanker. Vidare används inte termen biobank såsom begreppet definieras i lagen ens på alla ställen i själva lagtexten.

 

Med utgångspunkt i begreppet biobank – och med ytterligare exempel, både från biobankslagen och från andra lagar – vill jag diskutera en rad frågor om termer, ord och definitioner i lagtext. Många lagar inleds ju likt biobankslagen med definitioner av de begrepp som lagen reglerar. Men vad är det egentligen definitionerna beskriver? Beskriver de verkligheten, eller försöker de bara styra användningen av vissa ord i den specifika lagtexten? Handlar det över huvud taget om termer ur ett terminologiskt perspektiv? Vilka problem kan det orsaka när definitioner skrivs för ett syfte, men tillämpas i ett annat? Vad skulle lagtexterna och deras tillämpning ha att vinna på att lagtextförfattarna skaffade sig en klarare insikt hur termer bör hanteras i text och på att definitionerna formulerades enligt terminologiska principer?

 

 

 

 

 

 

Øivin Andersen:

 

Kan grammatiske termer motiveres språkspesifikt?

Strukturelle og motivasjonelle faktorer ved grammatiske termer i New Zealand maori.

 

Til tross for at grammatiske termbegreper i høy grad er teoriavhengige og inngår som veldefinerte byggesteiner i ulike teoretiske tilnærminger til beskrivelse og forklaring av språklige fenomener, er den moderne lingvistiske terminologien fremdeles sterkt preget av dets latinske herkomst. Vi anvender fremdeles latinske termuttrykk som subjekt, predikat, tempus, presens, preteritum, futurum,  adverb, prefiks og imperativ (for å nevne noen), til tross for at disse termene til dels har endret sitt terminnhold for å tilpasses ulike teoretiske rammeverk opp gjennom lingvistikkens historie.

 

Hvis vi hadde bestemt oss for å kvitte oss med alle disse termene og satt oss ned for å lage nye grammatiske termer basert på våre nasjonale språk ville vi neppe ha hatt særlig suksess fordi de etablerte termene har en for sterk posisjon.

 

Hvis det språket som var leverandør av de etablerte termene derimot var sett på med mistenksomhet ville kanskje saken stille seg annerledes.

 

New Zealand maori synes å være et slikt tilfelle. Maori har vært beskrevet med engelsk basert grammatisk terminologi siden kaptein Cooks dager. En sentral grammatikk på universitetsnivå er Bruce Biggs: Let’s learn maori. fra 1969. Denne grammatikken ble oversatt til maori i 1990. Et hovedproblem for forfatteren var utformingen av de grammatiske termene. Det mest overraskende er at det ikke fins noe spor etter de engelsk/latinske termene fra den engelske versjonen. I dette foredraget vil jeg ta for meg noen sentrale termer og diskutere strukturelle og motivasjonelle faktorer ved termdanningsprosessen i maori. Foredraget forutsetter ingen forkunnskaper i maori.

 

 

 

 

 

 

Susanne Lervad:

A collective research project on specialised languages

 

The article below presents the first results of a collective research project on specialised languages. The research is based on the assumption that compiling a large-scale bilingual electronic corpus in different scientific fields will provide new and more detailed information on the way specialised languages, especially English and French, work. The project is also based on the belief that such information will be used in order to improve specialised translation, as well as the way it is currently taught at university level.

 

 

 

 

 

Sigrún Þorgeirsdóttir:

 

Islands Udenrigsministeriums Oversættelsescenter:

ny termdatabase og nye metoder ved indsamling af termer

 

Udviklingen af termdatabasen fra 1990 til 2003 beskrives. Den nye term­data­base på Internettet i 2003 (www.hugtakasafn.utn.stjr.is). Generel beskrivelse af termdatabasen. Antal term­poster. Antal sprog og informations­felter, f.ex. term, synonym, forkortelse, fagområde, eksempel, definition, henvisning, kilde, grammatik. Beskrivelse af de fagområder som findes i databasen og deres distribution og struktur. Hvilke modeller man betragtede ved strukturer­ingen af databasen. Den islandske ordbank som model. 

           

Termdatabasens anvendelse i praksis: Søgningsmuligheder: grundsøgning, ordbaseret søgning, nærmere søgning. Søgeord, sprog (islandsk, engelsk, dansk/norsk/svensk, tysk, fransk, latin).

 

MultiTerm-databasen benyttes fra år 2000 i forbindelse með Trados over­sættelses­hukomm­elsen – præges af en langsom arbejdsprocess.

 

Et nyt program for indsamling og behandling af termer – Termfangeren – er under kon­struktion i 2005 af Björn Þór Jónsson, data­matikstudent. En hurtigere, automatisk process ved indsamling af termer.

 

Termerne hentes i Over­sættelses­centerets interne elektroniske arkivsystem (dtSearch). Arkiv­systemet indeholder original­doku­menter på engelsk og deres oversættelser på islandsk. Resultaterne vises i tosprogede enheder eller sætninger som stammer fra oversættelses­hukommelsen.

 

Termfangeren tilbyder forslag til nye termer i term­databasen og en engelsk og en islandsk term registreres. Nogle informationsfelter registreres automatisk med hver term i denne fase og i næste fase bearbejdes de andre felter efter behag. Den sidste operation er lagring af termen i termdatabas.

 

 

 

Sissel Rike:

 

Ord og termer i oversettelser

Problemer og strategier

 

Ved oversetting av fagspråklige tekster er det ofte et problem å skille mellom ord og termer ettersom de leksikalske enhetene i fagspråklige tekster strekker seg over et spekter fra allmennspråklige ord til fagtermer. Særlig oppstår det problemer ved flertydighet, både polysemi og homonymi. Utfordringen for oversetteren ligger i å oppdage når for eksempel et homonym er en term og ikke et ord i den aktuelle kildeteksten uten at tilsvarende homonymi eksisterer på målspråket. Situasjonen kompliseres ytterligere når det begrepet termen realiserer i kildespråket, ikke finnes på målspråket.

 

I dette innlegget vil jeg vise en del eksempler på hvilke typer problemer oversetteren står overfor i skjæringspunktet mellom ord og termer i fagtekster med særlig fokus på polysemi og homonymi, og hvilke strategier som anvendes ved oversetting. Innlegget er basert på oversettelser foretatt av profesjonelle oversettere, og på arbeider innlevert av studenter. Det kan hevdes at dersom oversetteren er spesialist innenfor det enkelte fagfelt, vil forholdet mellom ord og termer ikke skape noe problem. Realiteten i små land som for eksempel Norge er imidlertid at oversettere vanligvis må være generalister og må dekke en rekke fagfelt På denne bakgrunn vil jeg drøfte hva slags kompetanse oversetteren bør ha for å kunne finne fram til om et uttrykk er et ord eller en term og dermed kunne foreta en adekvat oversettelse.

 

 

 

 

 

 

 

Torbjørg Breivik:

IKT-ordboka for skolenettet

– en ressurs for elever, lærere og foreldre

 

IKT-ordboka for det norske skolenettet startet som et prosjektarbeid for noen IT-studenter ved Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) i Trondheim tidlig på 1990-tallet. Prosjektet ble ledet av Program for lærerutdanning og finansiert av daværende Nasjonalt læremiddelsenter (nå en del av Utdanningsdirektoratet). Ideen var å lage ei elektronisk oppslagsbok for elever i ungdomsskolen og videregående skole for å få elever og lærere til å bruke norske termer i stedet for engelske. Ordlista skulle være for ”nybegynnere” med enkle, men med teknisk korrekte forklaringer.

 

Norsk språkråd har deltatt i arbeidet nesten fra starten bl.a. ved å kvalitetssikre språket og oversette artiklene til nynorsk. Disse oppgavene ble høsten 2004 formalisert i en samarbeidsavtale mellom Utdanningsdirektoratet, Program for lærerutdanning og Norsk språkråd. Norsk språkråd overtok fra samme tid redaktøransvaret for ordboka.

 

Etter at det første prosjektarbeidet ble avsluttet, har arbeidet blitt drevet videre av en redaksjon tilknyttet Program for lærerutdanning ved NTNU. Diskusjonene i forbindelse med samarbeidsavtalen og Norsk språkråds rolle og oppgaver, avdekket at det var behov for en revisjon av innhold, funksjonalitet, arbeidsmåte i redaksjonen og presentasjon på nettet. Dette arbeidet har nå startet.

 

Ordboka skal fortsatt være en ressurs for målgruppa, den skal fortsatt bare være tilgjengelig i elektronisk form og ligge på det norske skolenettet (http://skolenettet.no/ikt/ordboka).

 

I denne sammenhengen er det av interesse å se på forholdet mellom det å skrive ”enkle” forklaringer og det å utarbeide eksakte definisjoner. Jeg vil også berøre valgene man står overfor: Når skal man gjøre hva, og hvilke argument ligger til grunn for valgene man tar.

 

 

 

Igor Kudashev, Irina Kudasheva:

Terminology Management Systems: Terminologist’s Needs and Expectations (Case: Finnish-Russian Forestry Dictionary Project)

 

 

Today, it is hard to imagine a project aiming at publishing a dictionary that doesn't involve the use of a terminology management programme. Many major centres for technical terminology have developed in-house applications to suit their own needs. At the same time, small and middle-sized dictionary projects have to use commercially-available terminology management programs, among which Trados' Multiterm is probably the most widespread. Experience shows, however, that commercial applications are often unsatisfactory in many respects.

 

In the Finnish-Russian Forestry Dictionary Project financed by the EU and the State Provincial Office of Southern Finland, we had to create our own in-house terminographic processor, MyTerMS (the abbreviation comes from the words My Terminology Management System but it is only one of many possible interpretations). Since the aim of a dictionary project is to make a dictionary and not to develop terminology management software, our application is strictly project-oriented and its capabilities are therefore inevitably limited. However, working on such an application gives one valuable knowledge about terminologists' needs and expectations and helps the formulation of some general principles of the creation of terminology management programs. In our presentation, we will list the basic needs and expectations of terminologists working at a bilingual dictionary and demonstrate how these needs are met by the terminology management system we use. In addition to terms we also have to deal with proper names, verbs, term elements and nomenclature. These units require special treatment, and we will show how the presence of such units influences the contents and the structure of an entry. The success of MyTerMS has inspired us and the Department of Translation Studies of the University of Helsinki to create a multilingual and multi-user terminological data bank, so we will also speculate about the future tasks and prospects of MyTerMS and terminology management systems in general.

 

 

 

 

Inkeri Vehmas-Lehto:

Ordbokredigering – nytta på två nivåer

 

Vid Helsingfors universitet pågår ett projekt med syftet att sammanställa en finsk-rysk skogsordbok, som koncentrerar sig särskilt på skogsvården och skogsekologin.  Projektet  finansieras av den Europeiska Unionen via Interreg-programmet. I år sysselsätter projektet en och en halv terminolog. Vi har också samarbete med många skogs- och ekologiexperter både i Finland och i Ryssland. Jag är ordbokens huvudredaktör. 

Utom termer och ekvivalenter innehåller ordboken också definitioner av finska begrepp. Eftersom varken våra terminologer eller redaktörer har någon utbildning i skogsvetenskap, var det vår åsikt i början att använda utan förändringar sådana definitioner, som vi kunde finna i texter eller i de få finska skogsordböcker, som innehäller definitioner. Ändå visade arbetsprocessen, att inte bara de definitioner, som togs av texter (för det mesta kontextdefinitioner), men också de mesta  definitioner, som vi fann i ordböcker, innehåller onödiga element  och definitionsfel, d.v.s. de motsvarar inte de krav, som ställs för dem i terminologiskt arbete. Därför är det nödvändigt  att redigera dem.

Redigeringsarbete har visat sig nyttigt för den kommande ordboken både på mikro- och makronivån. Å ena sidan blir definitionerna  kortare, lättare att förstå och mera logiska. Å andra sidan avslöjar deras bearbetning också svagheter i ordbokens makrostruktur, d.v.s. i det sätt, som ordbokens struktur speglar de begreppssystem, som ligger i bakgrunden.

Redigeringen är möjligt bara i intensivt samarbete med skogsexperter. Redaktören kan ofta konstatera, vad som inte stämmer, men inte alltid kan rätta felet. Utan experters understöd är redaktören också hjälplös till exempel när språkliga förändringar förorsakar behovet att explicera skogsvetenskapliga bakgrundskunskaper.    

I mitt föredrag behandlar jag några av de problem som upprepar sig i redigeringen och också demonstrerar den metod av konsultation, som har utvecklats under samarbetet med skogsexperter.

 

 

 

Dieter Rummel:

 

An Apology for Terminology

 

In 1999 the European Union's translation services engaged in a rather ambitious endeavour: the "Inter-Active Terminology for Europe" (IATE). This project  was to create a single terminology database for all EU institutions and agencies. In the process all existing terminology resources were to be merged; IATE would be web-based and fully inter-active; it would permit the EU's linguistic staff to participate in the creation and maintenance of terminology, thus making relevant terminology available faster. Finally, by allowing for cooperation and coordination between the EU's services, IATE would reduce duplication of effort and make terminology work more efficient.

 

The IATE database became operational in the summer of 2004, so the EU's translation services are looking back at one year of experience with this tool. Most of the initial objectives have been attained. However, the project also encountered a number of problems that were, if not entirely unexpected, still surprising in their complexity.

 

The presentation will give a brief overview of IATE's challenges and achievements. It will then focus on the strategies and  methods applied by the EU's translation services to organise their cooperation. These topics will be discussed in the context of the radically changed working environment that translators find today and it will attempt to define the role of IATE - and terminology - in a modern translation service that offers a multitude of linguistic resources to its staff.

 

 

 

 

 

Gisle Andersen, Torbjørg Breivik:

Språkteknologisk terminologiarbeid i et nordisk og europeisk perspektiv

 

I denne presentasjonen tar vi for oss et pågående terminologisk arbeid som skjer i regi av Norsk dokumentasjonssenter for språkteknologi (http://www.norskdok.uib.no/). Målet med arbeidet er å etablere en felles og enhetlig norsk terminologi for det språkteknologiske området, til bruk i forskning og undervisning innenfor fagfeltet. Arbeidet er nært knyttet til tilsvarende innsats i de øvrige nordiske land, og følger den internasjonale standard som er etablert av organisasjonen Language Technology World. Dette gjøres for å sikre et felles begrepsapparat som beskriver språkteknologiske metoder, ressurser og produkter på tvers av nordiske språk og andre språk.

 

Norsk dokumentasjonssenter for språkteknologi har som oppgave å sikre at forsknings-resultater, tekstsamlinger og verktøy blir tilgjengelige og kan anvendes både nasjonalt, nordisk og internasjonalt. Senteret er ett av fem dokumentasjonssentre som inngår i NorDokNet, som er et NorFA-finansiert nettverk av tilsvarende sentre i sentrene i Sverige, Danmark, Finland og Island (http://www.cst.dk/nordoknet/). Det norske dokumentasjonssenteret er plassert ved Aksis, Universitetet i Bergen.

 

Norsk språkråd har fra starten deltatt aktivt i dokumentasjonsarbeidet og har vært en pådriver i arbeidet med å få etablert en terminologi. Både Språkrådet og forskningsmiljøene ser behovet for en konsekvent begrepsbruk innen fagfeltet. Arbeidet med språkteknologisk terminologi inngår i en større satsing fra Norsk språkråd for å gjenoppta arbeidet med fagspråk og terminologi i Norge.

 

I presentasjonen vil vi beskrive terminologiarbeidets omfang og status, og de spesielle utfordringer knyttet til tilpassing av internasjonal (hovedsakelig engelsk) terminologi til nordiske språk. Vi vil også gi en kort generell introduksjon til feltet språkteknologi, og skissere videre planer for det terminologiske arbeidet, innenfor rammene av et foreslått EU-prosjekt (FP6).

 

 

Referanser

Bech, Kristin & Koenraad de Smedt. 2003. Norsk dokumentasjonssenter for språkteknologi. In Henrik Holmboe (ed.). Nordisk Språkteknologisk Årbog 2002.

De Smedt, Koenraad & Gisle Andersen. 2005. Linking a Norwegian web portal for Language Technology to its Nordic partner sites. In Henrik Holmboe (ed.). Nordisk Språkteknologisk Årbog 2004.

 

 

 

 

Henrik Nilsson:

TISS & IATE

nationell terminologisk infrastruktur och Rikstermbank

 

Under 2002 ansökte och fick TNC ett särskilt bidrag från Näringsdepartementet för att föreslå hur en omfattande terminologisk infrastruktur skulle kunna skapas i Sverige. Projektet, som fick namnet TISS[1], genomfördes i ett första steg under 2002–2004. I detta föredrag kommer vi att redovisa grundtankarna bakom TISS-projektet och de resultat som hittills uppnåtts, bl.a. enkätundersökningen om terminologiska resurser i Sverige, den svenska versionen av Guide to Terminology[2] (Nordterm 8), och Svenska termgruppen för in vitro-diagnostik. När det gäller hjälpmedel har TNC föreslagit att det bör upprättas en terminologiportal som kan fungera som den naturliga startpunkten för alla som söker information om terminologiska aktiviteter och om facktermer på svenska och andra språk. Den kanske viktigaste delen i portalen blir dock en rikstermbank.

Det tänkbara underlaget för en sådan termbank undersöktes via en omfattande nationell enkätundersökning som gav intressanta upplysningar om existerande terminologiska resurser i Sverige och dessas lagring, tillgänglighet etc. Dessutom skisserades ett terminologisamordningsprogram med särskilt utsedda personer, s.k. terminologisamordnare, vid myndigheter och företag vilka skulle få ett särskilt ansvar för terminologiarbetet inom deras verksamheter. Dessa personers uppgift skulle bl.a. vara att inventera, samla in, utveckla och i vissa fall skapa den svenska terminologi som används inom respektive organisation – och på sikt alltså skapa underlag för en nationell termbank.

En sådan termbank kan bli ett effektivt verktyg för många grupper: fackmän som kommunicerar inbördes på sina respektive fackspråk, för alla företag som handlar med utlandet, för medierna, för den vanlige medborgaren i Sverige samt de svenskar utanför Sverige, t.ex. översättare, som kan behöva ha snabb och enkel tillgång till aktuell svensk terminologi. För terminologisamordnare och tjänstemän på myndigheter innebär en terminologiportal inte bara ett verktyg för att få bekräftelse på vilka en verksamhets grundläggande begrepp är, utan även en förutsättning för bättre samordning, rationaliseringsvinster och mindre dubbelarbete, en smidigare förvaltning och tydligare kommunikation med medborgarna.

Eftersom TNC har medverkat i ett av de större termbanksutvecklingsprojekten på senare år – skapandet av IATE[3] inom EU – ansågs denna programvara vara intressant för en mer omfattande testning och utvärdering. TNC har därför under hösten 2004 med särskilt stöd kunnat utvärdera denna programvara, huvudsakligen vad gäller aspekterna inmatning, import och sökning. Resultatet visar att programvaran, trots en del brister vad gäller huvudsakligen teckendistinktion, gränssnitt och termpostformat, kan motsvara de minimikrav som kan ställas på en svensk rikstermbank, vilket gör den till en stark kandidat.

Föredraget kommer förutom att redovisa resultaten av denna utvärdering, även presentera de krav vi anser bör ställas på en programvara för en nationell termbank och vilka minimikrav som bör ställas på innehållet i en sådan termbank. På detta sätt kommer föredraget att följa upp det föredrag som Dieter Rummel från EUs Översättningscentrum kommer att hålla under Nordterm 2005.

 

 

 

Stefano Testi:

Ett gemensamt fackspråksområde för hälso- och sjukvård och socialtjänst

Inledning

Socialstyrelsen ansvarar för begrepp och termer som används av myndigheten i till exempel föreskrifter, riktlinjer och på webbplatsen samt i kommunikationen med medborgare, andra myndigheter och organisationer. Terminologiarbete bedrivs med inriktning på patientsäkerhet, jämförbara data och överförbara data i elektroniska format. Myndigheten har avdelat två tjänster, en projektledare och en terminolog. I samordningen ligger att organisera och driva terminologiarbete baserat på etablerade metoder och kvalitetsarbete, vidare att öka vårdgivares och vård- och omsorgspersonals medvetenhet om terminologins betydelse samt att tillhandahålla en publik webbaserad katalog över av Socialstyrelsen rekommenderade begrepp och termer. Terminologiarbete är tillsammans med annan språkvård prioriterat inom Socialstyrelsen. Resurser är avsatta för introduktions- och utbildningsinsatser. En intern databas för terminologiarbete används av terminologiansvariga inom verket.

 

Socialstyrelsen ansvarar också för att begrepp och termer samordnas på nationell nivå. Socialstyrelsen och Sveriges Kommuner och Landsting har ett gemensamt terminologiråd med syftet att få en samtidig förankring av begrepp och termer i båda organisationerna och att enhetliga begrepp och termer ska användas i föreskrifter, allmänna råd, rapporter, enkäter m.m. En rekommenderad terminologi publiceras i termbanken http://app.socialstyrelsen.se/termbank

 

Regeringen konstaterade år 2000 att ”fortfarande föreligger betydande skillnader i språkbruk mellan olika enheter, yrkesgrupper och huvudmän, i synnerhet mellan hälso- och sjukvård och socialtjänst”. Socialstyrelsen fick då i uppdrag att tillsammans med Sveriges Kommuner och Landsting utveckla bland annat terminologin för att kunna följa upp olika verksamheter över organisationsgränserna.

 

Målet för Socialstyrelsens terminologiarbete är ett gemensamt fackspråksområde för hälso- och sjukvård och socialtjänst.

 

Om orsaker och verkan, fem års erfarenheter

Föredraget kommer att redogöra för de erfarenheter vi har av arbetet.

Det finns en intuitiv insikt om att enhetliga begrepp och termer är viktiga för verksamheten, inom myndigheten och i Kommuner och Landsting. Exempel på svårigheter i terminologiarbetet är att:

·     fackområdet är stort och har många intressenter

·     fackområdet består av många delområden, det gäller att ha överblick

·     det är svårt att överblicka och metodfrågorna är flera.

 

Positiva erfarenheter är till exempel att:

·     det ser ut att vara ett riktigt beslut att samla både socialtjänst och hälso- och sjukvård i en terminologi

·     intresset för metodutbildning är stort.

 

 

 

Hanne Erdman Thomsen:

Om at komme fra ord-arbejde til terminologiarbejde:

Procesmodenhed på terminologiområdet

 

Sprogarbejdet i virksomheder er ofte lavt prioriteret, og selv om sprogmedarbejderne måske godt kan se nogle måder at forbedre situationen på, mangler de som regel argumenter der kan overbevise ledelsen om at der skal investeres i området. I dette indlæg vil der blive givet redskaber til at diskutere forbedringer af terminologiarbejde i forbindelse med strategisk planlægning inden for sprogarbejdet.

 

Mit arbejde her tager udgangspunkt i ’the Information Process-Maturity Model’ som er  udviklet for informationsområdet af JoAnn Hackos i 1994. Denne model er særligt fokuseret på dokumentproduktionen set i sin helhed og er inspireret af ’the Capability Maturity Model’ som handler om software-udviklingsvirksomheder.

 

Modenhedsmodellerne bruges til at analysere hvor moden virksomheden er på et givet område, og giver også anvisninger på hvad der skal til for at komme videre til det næste niveau. De nævnte modeller opererer med 6 modenhedsniveauer:

0. Uopmærksom

1. Ad hoc

2. Rudimentær

3. Organiseret og repeterbar

4. Styret og permanent

5. Optimerende

 

Senere har Sabine Kirchmeier-Andersen lavet en mere fokuseret udgave af modellen, hvor sprogarbejdet undersøges nærmere.

 

Mit indlæg rummer en model, hvor der gås i detaljer med terminologiarbejde.

 

For hvert niveau vil det blive diskuteret

-         hvorledes terminologiarbejdet er organiseret

-         hvad der er omfattet af terminologiarbejdet

-         formål med terminologiarbejdet

-         om der er en termdatabase, og hvilke oplysningstyper den rummer

 

Endelig vil der blive givet anvisninger på hvordan man kommer fra et niveau til det næste, f.eks. fra en situation hvor hver medarbejder har sine egne ordlister, over fælles lister og simple termbaser til en fuldt udbygget termbase som anvendes af alle i virksomheden som udarbejder skriftligt materiale.

 

 

 

Knut Jonassen:

 

Norske terminologifaglige miljøer

Holdninger til og infrastruktur for utvikling av norsk terminologi

 

Foredraget bygger på en kartlegging av personer og virksomheter som arbeider med terminologi og fagspråk, primært knyttet til bruk av norsk språk. Disse ble bedt om å besvare en spørreundersøkelse om bl.a. infrastruktur og holdninger. Undersøkelsen tok blant annet sikte på å belyse disse temaene i forhold til aktuelle organisatoriske og språkpolitiske forhold i Norge. Arbeidet ble finansiert av Norsk språkråd.

 

Invitasjon til å delta i undersøkelsen gikk til dem som ble ansett som relevante ut fra innledende kartlegging. Spørreundersøkelsen besto av 41 punkter fordelt på åtte kapitler. Spørsmålene gjelder delvis den enkelte respondent og virksomhet, innbefattet kvantitative og kvalitative forhold på egen terminologisk aktivitet, delvis gjelder de holdninger, ønsker og behov i både et nasjonalt og et internasjonalt perspektiv.

 

Det kom svar fra mer enn 50 % av dem som hadde fått tilbud om deltakelse, noe som er svært bra for denne type undersøkelser. Det tyder på at temaet ble ansett som viktig for dem som ble spurt. De aller fleste av de spurte drev også terminologisk aktivitet i sin virksomhet, men i svært forskjellig omfang. For de aller fleste er imidlertid terminologiarbeid sekundært, det har en rolle som støtteaktivitet i forhold til en hovedaktivitet.

 

Terminologiarbeid er forskjellig organisert fra virksomhet til virksomhet. Det er i stor grad ivaretatt av høyt utdannede personer med lang yrkespraksis. De terminologiske metodene som benyttes, varierer mye, og ofte foregår arbeidet uten dokumenterte retningslinjer.

 

Terminologiutvikling foregår innenfor nær sagt alle fagområder, men med en klar overvekt mot tekniske og naturvitenskapelige fagfelt. En rekke språk er representert, med bokmål og engelsk som de klart mest frekvente.

 

Ulike formater er brukt, og ofte er terminologien lite tilgjengelig eksternt. Tilgjengeliggjøring og publisering foregår på forskjellige måter. Formatene som er brukt, virker ofte hemmende på muligheter for effektiv søking og nettbasert presentasjon. Mange av de beste og mest anvendbare redskapene for terminologiarbeid er lite kjent og brukt. Arbeidet foregår i varierende grad i samarbeid med andre, internt i virksomheten eller eksternt.

 

Ønsket og følt behov for terminologiutvikling er stort. Ingen vil ha en faglig kommunikasjon hvor eneste mulighet er å bruke engelsk. Motivasjonen er stor for å bidra med materiale eller arbeidsinnsats i et nasjonalt løft for norsk terminologi, og alle vil bruke effektive, nettbaserte termdatabaser, hvis slike etableres og kvaliteten på dem blir god nok. De aller fleste mener at det offentlige bør finansiere slikt arbeid, helt eller delvis. De aller fleste ser behov for internasjonalt samarbeid på terminologiområdet, likeledes behov for forskning og opplæring.

 

 

 

 

 

 

Katri Seppälä:

Ord och termer i den allmänna finska ontologin

För cirka två år sedan startade professor Eero Hyvönen på institutionen för datavetenskap vid Helsingfors universitet ett projekt som heter Den finska semantiska webben. TSK har deltagit i ett delprojekt, där en forskningsgrupp bygger en ontologi (ett begreppssystem i maskinläsbar form) som baserar sig på den allmänna finska tesaurusen. Syftet med projektet är att för allmän användning bygga en ontologi som i framtiden underlättar indexeringsarbetet och möjliggör nya intelligenta webbtjänster som utnyttjar den semantiska informationen som ontologin innehåller.

I mitt föredrag kommer jag att diskutera och ge exempel på vad det innebär att använda en allmän tesaurus som utgångspunkt för begreppsmodelleringen bakom ontologin: vilka utmaningar finns det och hur försöker vi lösa olika problem i praktiken.

Tesaurusarna är avsedda för människor, så det är inget stort problem, att dom lämnar rum för tolkning, när dom ger information om begreppsrelationer. Men en dator behöver exakt information för att kunna dra slutsatser, och därför måste varje begrepp ha sin(a) plats(er) i ett generiskt system, i den rätta dimensionen och begreppets alla väsentliga associativa relationer måste beskrivas. Det betyder att i många fall måste tesaurusens information kompletteras med uppgifter om relationer till generiska överbegrepp, dimensioner samt relevanta partitiva relationer. Alla generiska relationer måste kontrolleras och typen av associativa relationer specificeras. Hur långt räcker de traditionella terminologiska metoderna när det gäller att beskriva begrepp för datorn och vilka utmaningar ställs vi inför när det är fråga om inte bara termer utan också allmänspråkliga ord? Arbetet med ontologin pågår fortfarande, och en viktig målsättning är att utarbeta principer och metoder för arbetet så att det fortsatta utvecklingsarbetet ska kunna delas upp på olika specialistgrupper.

 

 

 

Marita Kristiansen:

Hvordan håndtere interdisiplinære domener i en begrepsorientert kunnskapsbase?

 

Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon ved Norges Handelshøyskole (NHH), har under utvikling en internettbasert kunnskapsbase (KB-N) som skal dekke økonomisk-administrative fagområder. Kunnskapsbasen vil inneholde en tekstbank, en termbank med et foreløpig fokus på norsk og engelsk terminologi samt tilhørende begrepssystemer for de ulike subdomenene.

 

Blant de domener som skal inkluderes i basen finnes det en rekke disipliner som er nært relaterte til hverandre. Disse disiplinene har til dels overlappende begrepsapparat og i stor grad identisk bruk av termer, slik som for eksempel markedsføring og strategi. Når begrepene som hører til disse disiplinene registreres i kunnskapsbasen, er det derfor vanskelig å avgrense domener og subdomener samt å presentere relasjoner som eksisterer mellom begrepene.

 

I denne presentasjonen ønsker jeg å diskutere hvordan en kan avgrense interdisiplinære domener og subdomener ved å anvende vitenskapsfilosofiske kriterier kombinert med tradisjonelle terminologiske metoder.

 

I doktoravhandlingen min (Kristiansen 2004) har jeg diskutert epistemologiske kriterier for disiplinautonomi, dvs. karakteristika som bør være iboende i et domene for at det kan kalles en disiplin. Dette innebærer at en disiplin skal ha et separerbart forskningsobjekt, etablerte forskningsmetoder, egen teoriutvikling og et eget felles begrepsapparat, inkludert terminologi.

 

Basert på disse kriteriene har jeg gjort en terminologisk analyse av begreper i disiplinen organisasjonsadferd, slik som motivasjon, gruppe og normer, og sammenlignet disse med begreper i disiplinens moderdisipliner, blant annet psykologi og sosiologi.

 

En av hovedkonklusjonene fra analysen er at det er lite som skiller et begrep i disiplinen organisasjonsatferd fra for eksempel disiplinen psykologi, det vil si at for eksempel definisjoner, termer og annen begrepsbeskrivelse vil være tilsynelatende tilnærmet identiske i de to disiplinene, med ett viktig unntak: Begrepsrelasjonene er ikke sammenfallende, noe som gir til dels svært ulike begrepssystemer.

 

Dette taler for at en kunnskapsbase, slik som KB-N, må ta hensyn til den iboende kunnskaps- eller begrepsstrukturen som finnes i de ulike domenene, selv om de vil være svært interdisiplinære av natur. Videre taler det for at fokuset nødvendigvis må være på termer og de begreper disse representerer, heller enn ord slik disse er presentert i korpustekstene.

 

 

 

 

 

 

Bodil Nistrup Madsen, Hanne Erdman Thomsen, Carl Vikner

Representing subdivision criteria in CAOS 2

 

In this paper we want to explain how multiple subdivision criteria are implemented in the system CAOS 2. CAOS - Computer-Aided Ontology Structuring - is a project whose aim is to develop a computer system designed to enable semi-automatic construction of concept systems. The system developed from 1998 to 2004 is called CAOS 1. In 2005 we have started the implementation of a new version, CAOS 2, which comprises a graphical user interface. Subdivision criteria are modelled in CAOS by means of formal dimensions in the following way. Characteristics are encoded as formal feature specifications consisting of an attribute and an associated value: [attribute: value]. A dimension of a concept is an attribute occurring in a primary (i.e. non-inherited) feature specification of one of its subordinate concepts. A dimension specification consists of a dimension and the values associated with the corresponding attribute in the feature specifications of the subordinate concepts: (dimension : [value1, value2, ...]).

            One or more dimensions of a concept may be distinguished as subdividing dimensions. A subdividing dimension represents a subdivision criterion. If one of the daughters of the concept associated with a subdividing dimension contains a feature specification that has the subdividing dimension as attribute, such a feature specification is called a delimiting feature specification. A delimiting feature specification represents a delimiting characteristic. That is, a subdividing dimension of a mother concept percolates as delimiting feature specifications on some of its daughter concepts.

            Graphical tools based on UML (Unified Modeling Language) have already for some years been used for concept modelling in terminology. CAOS 2 uses concept diagrams developed on the basis of the ones used in UML, enriched with a number of facilities. In CAOS 2 it is possible to add several dimensions and to choose some of them as subdivision dimensions. On the superconcepts are shown the dimension specifications, which specify the values associated with the corresponding attribute on the subconcepts. Concepts belonging to the same subdividing dimension are grouped together and the subdividing dimension is shown in the diagram on the links to the concepts. The grouping in CAOS 2 is thus a function of the delimiting characteristics of the concepts in question.

            The principal differences between CAOS 2 and UML are the following. In UML it is also possible to group concepts in a similar way, but the UML grouping is unprincipled, i.e. it is left to the user’s personal preferences. In UML a “discriminator” corresponds to the subdivision criterion. However, in UML it is not possible to represent several dimensions, from which one may be chosen as the subdividing dimension, and there is no notation for the specification of dimension values. Furthermore, UML does not specify a notation for feature specifications. When using UML for the elaboration of a conceptual data model for an IT system, it is possible to add (unstructured) attributes in a special compartment in the class. However, the attributes here serve another purpose than the feature specifications in the CAOS 2 concept system, viz. to specify which kinds of information may be related to each class.

 

 

 

 

 

Gert Engel, Lotte Weilgaard Christensen:

NorNa – Begrebsindeks og søgegrænseflade 

 

www.norna.dk

Formålet er at præsentere resultaterne fra det nordiske netværkssamarbejde NorNa (Nordic Navi­gator) om udvikling og testning af en prototype for et flersproget, nordisk søgeinterface, der i samspil med eksisterende søgemaskiner giver monolingval adgang til infor­mationer på flere nor­diske sprog sam­tidig. De behandlede sprog er norsk, finsk, svensk og dansk samt engelsk, det sidste åbner mulighed for senere udbygning med ikke-nordiske sprog. Projektet tager ud­gangs­punkt i kendte terminologiske principper. NorNa-systemet er bygget op omkring en termbaseappli­kation, som er udvidet med yder­li­gere mo­duler, herunder et modul med søgebegreber. Datagrundlaget er tilveje­bragt ved termino­logisk behandling af et antal parallelle korpusser, bl.a. inden for domænet arktisk miljø. Det overordnede formål med projektet er, at opnået forskningsmæssig kompetence omsættes til en nytte­værdi for er­hvervs­­livet og offentlige institutioner i form af et sprogteknologisk værktøj, der kan bidrage til at optimere udnyttelsen af nordiske vidensresurser. I netværket deltager de fire universiteter Universitetet i Bergen, Norges Handelshøyskole, Vasa Universitet og Syddansk Universitet. Derudover deltager det dan­ske system­udvik­ler­firma Termplus ApS. Det svenske terminologi­cen­ter TNC er involveret i netværket som observatør. Netværks­pro­jektet har modtaget øko­no­misk støtte fra Nordisk Ministerråds Sprogteknologiske forsknings­program.

 

 

 

 

Steffen Leo Hansen:

Kan man sætte ord på klassisk musik? Om nogle problemer knyttet til bruger-centreret informationssøgning

Når man har sat sig for at udvikle et IR-system med klassisk musik som genstandsområde, og når det ydermere skal være et system som ikke kommunikerer med bruger ved hjælp af mus og knapper, men tværtimod i almindelig sproglig dialogform, så begynder problemerne hurtigt at melde sig. Først og fremmest: Hvordan finder man ud af hvad bruger spørger om ? Hvilken sproglig og faktuel viden skal være tilgængelig for systemet ? Hvordan finder man det rigtige svar på en forespørgsel?

            Et spørgsmål fra en bruger kunne for eksempel være: ”Har du en indspilning af Elvira Madigan ?”. Mozarts klaverkoncert nr. 21 i C-Dur KV 467 blev med ét kendt og meget populær, og da især den langsomme 2. sats, en Andante, da den i 1967 blev brugt som gennemgående musikalsk tema i Bo Widerbergs film ’Elvira Madigan’. Et andet eksempel på en forespørgsel: ”Har du en indspilning af  musikken fra Døden i Venedig ? ”, igen klassisk musik som er blevet kendt og populær som underlægningsmusik i en film. For at kunne svare på dette spørgsmål, forudsætter det viden om at ’Døden i Venedig’ er en novelle af Thomas Mann, at den blev filmatiseret i 1971, og at den musik der efterlyses er 4. sats, Adagiettoen i Gustav Mahlers 5. symfoni.

            Musik, som det hedder i ovennævnte forespørgsel, kan være mange ting: symfonisk musik som for eksempel Mahlers 5. symfoni, eller klavermusik som ovennævnte koncert af Mozart. For en bruger må det være tilstrækkeligt at bede om ’musik’. Det system han kommunikerer med er til gengæld nødt til at vide hvad musik er og kan være, og hvad der helt præcist menes med musik i det aktuelle spørgsmål.

            For at kunne svare på ovennævnte forespørgsel må systemet have adgang til flere forskellige former for viden, i dette tilfælde til såvel lingvistik som terminologisk viden, men også til omverdensviden. Hvad er en indspilning og hvad er det man indspiller ? Og hvad er det for en form for musik der efterspørges ? ’Døden i Venedig’ er i denne sammenhæng uinteressant for bruger som litterært produkt. Det er heller ikke forfatteren Thomas Mann som interesserer spørgeren. Filmens titel er til gengæld central, for  den giver navn til musikken. For bruger er film og musik identiske, hvor musikken stammer fra, vides ikke, og det er måske oven i købet heller ikke så afgørende. Systemet derimod skal vide og kunne gøre rede for hvad det er, at det drejer sig om 4. sats i den 5. symfoni af den østrigske komponist Gustav Mahler.

            Jeg vil i mit indlæg gøre rede for designet af et IR-system som skitseret ovenfor. I min gennemgang vil jeg koncentrere mig om de komponenter som etablerer den nødvendige sammenhæng mellem ord og termer, mellem brugers ordforråd og den klassiske musiks terminologi, og mellem på den ene side de begreber som indgår i brugers opfattelse og beskrivelse af det aktuelle domæne og på den anden side systemets opfattelse og begreber organiseret som en domæne-specifik ontologi. Hvilke beslutninger ligger til grund for indhold og udformning af disse komponenter, og hvor og hvordan bruges de for at kunne give et korrekt svar på en forespørgsel som ikke nødvendigvis er formuleret af en person med den nødvendige musikfaglige baggrund.

 

 

 



[1] Terminologisk infrastruktur i Sverige

[2] Terminologiguiden – en introduktion till terminologiarbete i teori och praktik

[3] Interactive Terminology for Europe